Проблема засорения русского языка, конечно, серьёзная и актуальная, только не надо перегибать палку.
Нужно следовать принципу Оккама: не вводить новых терминов без необходимости.
Об это проблеме и говорят.
Меня приплюснуло, подбросило и снова приплюснуло, когда у мимо проходящей девушки зазвонил телефон, она ответила: "Алло? Кто это? О, Леша, привет, что-то я тебя сразу не срекогнайзила"
ОО майн готт..
В Чехии действет закон, по которому нельзя применять в прессе и офциальной переписке кальку с иностранных слов. Да и в простой речи чехи берегут свой язык. Поэтому компьютер называется там "почитач"...
А меня убивают спортивные комментаторы со своим "мундиалем" — почему не сказать "мировой чемпионат"!
Тем более, что: в последнее время словосочетание «Чемпионат мира» все чаще заменяется словом «мундиаль». Что это такое и когда впервые было использовано это понятие? В 1982 году всемирный футбольный турнир принимала Испания. Именно она и стала местом рождения этого слова. Дело в том, что «мундиаль» в переводе с испанского означает «всемирный», а читается слово как «мундиале». Что интересно, в официальном названии мирового турнира по футболу не содержалось слово «мундиаль». Международная федерация футбола дала название турниру Copa del Mundo de Futbol — Espana 82. Именно болельщики и комментаторы были теми, кто поспособствовал рождению нового названия этого турнира.
Или почему-то вдруг переименовали "пьедестал" в "подиум" — это особенно на Евроньюс. Только потому что эта штука по английски называется podium. Но по-русски "подиум" это исключительно из области модельного бизнеса.
— Почему — нумер, а не номер?
— Так ведь это не русское слово, — ответил Замятин, — искажать не обязательно. По-латински — numerus; по-итальянски — numêro; по-французски — numero; по-аглицки — number; по-немецки — Nummer… Где же тут — русское? Где же тут О? Давай-ка раскроем русский словарь, у меня здесь русско-аглицкий.
Переводя Теккерея (или Уэллса), Замятин всегда имел под руками русско-английский словарь.
— Ну вот, посмотрим, где здесь русские корни, — сказал Замятин и начал читать, слово за словом, с буквы А — абажур, аббат, аберрация, абзац, абонемент, аборт, абракадабра, абрикос, абсолютизм, абсурд, авангард, аванпост, авансцена, авантюра, авария, август, августейший… Стой! Я наткнулся: авось!.. Дальше: Аврора, автобиография, автограф, автократия, автомат, автомобиль, автопортрет, автор, авторитет, агитатор, агент, агония, адепт, адвокат, адрес, академия, акварель, аккомпанемент, акробат, аксиома, акт, актер, актриса… Стоп! наткнулся на акулу!.. Дальше: аккуратность, акустика, акушерка, акцент, акция, алгебра, алебастр, алкоголь, аллегория, аллея… Стоп: алмаз… Дальше: алфавит, алхимия… Стоп: алчность и алый… Дальше: альбом, альманах, алюминий, амазонка, амальгама, амбар, амбиция, амвон, аминь, аммияк, амнистия,ампутация, амулет, амфитеатр, анализ, аналогия, ананас, анархия, анафема, ангажировать, ангел, анекдот, анис, Анна, аномалия, антагонизм, антиквариат, антипатия, антипод, антихрист, античный, Антон, антракт, антрацит, антропология, анчоус, апатия, апельсин, апокалипсис, апокриф, апология, апоплексия, апостол, апостроф, аппарат, апелляция, аппетит, аплодисмент, апрель, аптека, арап, арбуз, аргумент, аренда, ареопаг, арест, аристократия, арифметика, ария, арка, арлекин, армия, аромат, арьергард, арсенал, артель, артерия, артиллерия, артист, арфа, архангел, архив, архипелаг, архитектура, архиепископ, аскет, ассигнация, ассистент, астрономия, асфальт, атака, атеизм, атлас, атлет, атмосфера, атом… Наконец-то: ау!.. Затем: аудитория, аудиенция, аукцион, афиша, ах, аэролит… В общем — ахинея, — закричал Замятин, — видал миндал? Даже арбуз, черт возьми, не русский! Правда, французский «arbouse» больше похож на землянику, но ведь слово-то уже существует, перепутали только значение. Даже наша ежедневная «абракадабра», как и наша «галиматья», на букву Г — и те не наши. Да что там! Даже Антон (Чехов)! Даже Аркашка (Счастливцев), даже Акакий (Акакиевич), даже Алексей (Толстой), даже Александр (Пушкин), и так — начиная с Адама! Даже Анна (Каренина) не наша! И значит, как все производные, даже наша здешняя доярка Аннушка, Анютка — не наша! Даже Анненский (Иннокентий)! Даже — Анненков Юрий! Ты происходишь, вероятно, ни дать ни взять — от Анны, королевы Франции тысяча пятидесятых годов. Впрочем, эта французская Анна была тоже Аннушкой, дочерью Ярослава Мудрого, сына Владимира Красное Солнышко… Но все же от буквы А нам, русским, остается лишь «авось»,«авось», «ау!» «алтын», «акула» (Боже упаси!), «алмаз», который нам не по карману, и, кажется, «ад». Впрочем, в нашем аде я тоже не уверен: он тоже иностранец, рожденный марксизмом… А теперь — буква Б: багаж, база, базар, бакенбарды, бактерия, бал, баланс, балерина, балет, балкон, баллада, баллотировать, бамбук, банальность, банан, бандит, банк, банкет, банкир, банкрот, баня, барак, барельеф, баритон, барка, барометр, баррикада, барьер, бас, бассейн, батальон, батарея, батист, бацилла, беллетристика, бемоль, бензин, бетон, библиография, библиотека, бивак, бидон, билет, бильярд, бинокль, биография, биология, биплан, бис, бисквит, бифштекс, бланк, блокада, блокнот, блондин, бойкот, бокал, бомба, бомбардировать, борт, ботаника, ботинок, браслет, бригада, брильянт, бронза, бронхит, брошь, брошюра, брынза, брюнет, букет, букинист, бульвар, бульон, буржуй, бутерброд, бутон, бутылка, буфет, бюджет, бюллетень, бюро, бюрократ, бюст… И так далее… Баста! Какая каша! Salade russe[72], который в России называется Salade Olivier[73].
Замятин захлопнул словарь.
— Согласен, — сказал я, — но по поводу «нумера» остаюсь при своем мнении. Иначе как же поступить с поговоркой: «Как в номер, так и помер?»
— Очень просто, —
русский язык достаточно молод и вбирает в себя слова из разных языков, в том числе и народов россии. более того, следствием этого является множество исключений в различных правилах правописания и кучи несуразностей типа определения пола слова "кофе".
Это квасной патриотизм. В русском языке заимствованных слов — вагон и маленькая тележка.
Если исключать всяких мерчендайзеров итд, то и немецкие слова, давно ставшие русскими тоже исключить?
Рюкзак, штангенциркуль, абзац, айсберг, бант, дрель, дуршлаг, егерь, канистра, картофель, кнопка, кружка, лагерь, маршрут, мундштук, официант итд. А?
Алхимия, химия, лкоголь, алгебра, азимут, гитара, КАРАВАЙ !, карат , лак, магазин, матрас, массаж, ракетка, сахар, сода, сундук, табло, цифра, халат, эликсир — это всё с арабского или восточных языков (и куча других слов ещё)
Автор перегнут и несведущ. Где-то можно использовать русский аналоги, где-то нельзя, иначе получится как в переводных фильмах. Хотя по сравнению с терминацией русского этноса в ближайшие десятиледия — это всё фигня..
"Читаю на здании большими буквами (в транскрипции)» «ИпургИо ДикеосИнис (ударения)». Перевожу — министерство справедливости. Стоп, а у нас аналог? Юстиции?? А почему они для своего народа понятно пишут?" — ну так может как есть так и пишут? :-) У них то может и справедливости...
По поводу директор-управляющий — вообще-то управляющий — это менеджер — с английского переведите и почитайте что такое менеджмент. А директора всегда начальником называли, хотя с другой стороны он и менеджером является
Комментарии
Нужно следовать принципу Оккама: не вводить новых терминов без необходимости.
Меня приплюснуло, подбросило и снова приплюснуло, когда у мимо проходящей девушки зазвонил телефон, она ответила: "Алло? Кто это? О, Леша, привет, что-то я тебя сразу не срекогнайзила"
ОО майн готт..
Тем более, что: в последнее время словосочетание «Чемпионат мира» все чаще заменяется словом «мундиаль». Что это такое и когда впервые было использовано это понятие? В 1982 году всемирный футбольный турнир принимала Испания. Именно она и стала местом рождения этого слова. Дело в том, что «мундиаль» в переводе с испанского означает «всемирный», а читается слово как «мундиале». Что интересно, в официальном названии мирового турнира по футболу не содержалось слово «мундиаль». Международная федерация футбола дала название турниру Copa del Mundo de Futbol — Espana 82. Именно болельщики и комментаторы были теми, кто поспособствовал рождению нового названия этого турнира.
— Так ведь это не русское слово, — ответил Замятин, — искажать не обязательно. По-латински — numerus; по-итальянски — numêro; по-французски — numero; по-аглицки — number; по-немецки — Nummer… Где же тут — русское? Где же тут О? Давай-ка раскроем русский словарь, у меня здесь русско-аглицкий.
Переводя Теккерея (или Уэллса), Замятин всегда имел под руками русско-английский словарь.
— Ну вот, посмотрим, где здесь русские корни, — сказал Замятин и начал читать, слово за словом, с буквы А — абажур, аббат, аберрация, абзац, абонемент, аборт, абракадабра, абрикос, абсолютизм, абсурд, авангард, аванпост, авансцена, авантюра, авария, август, августейший… Стой! Я наткнулся: авось!.. Дальше: Аврора, автобиография, автограф, автократия, автомат, автомобиль, автопортрет, автор, авторитет, агитатор, агент, агония, адепт, адвокат, адрес, академия, акварель, аккомпанемент, акробат, аксиома, акт, актер, актриса… Стоп! наткнулся на акулу!.. Дальше: аккуратность, акустика, акушерка, акцент, акция, алгебра, алебастр, алкоголь, аллегория, аллея… Стоп: алмаз… Дальше: алфавит, алхимия… Стоп: алчность и алый… Дальше: альбом, альманах, алюминий, амазонка, амальгама, амбар, амбиция, амвон, аминь, аммияк, амнистия,ампутация, амулет, амфитеатр, анализ, аналогия, ананас, анархия, анафема, ангажировать, ангел, анекдот, анис, Анна, аномалия, антагонизм, антиквариат, антипатия, антипод, антихрист, античный, Антон, антракт, антрацит, антропология, анчоус, апатия, апельсин, апокалипсис, апокриф, апология, апоплексия, апостол, апостроф, аппарат, апелляция, аппетит, аплодисмент, апрель, аптека, арап, арбуз, аргумент, аренда, ареопаг, арест, аристократия, арифметика, ария, арка, арлекин, армия, аромат, арьергард, арсенал, артель, артерия, артиллерия, артист, арфа, архангел, архив, архипелаг, архитектура, архиепископ, аскет, ассигнация, ассистент, астрономия, асфальт, атака, атеизм, атлас, атлет, атмосфера, атом… Наконец-то: ау!.. Затем: аудитория, аудиенция, аукцион, афиша, ах, аэролит… В общем — ахинея, — закричал Замятин, — видал миндал? Даже арбуз, черт возьми, не русский! Правда, французский «arbouse» больше похож на землянику, но ведь слово-то уже существует, перепутали только значение. Даже наша ежедневная «абракадабра», как и наша «галиматья», на букву Г — и те не наши. Да что там! Даже Антон (Чехов)! Даже Аркашка (Счастливцев), даже Акакий (Акакиевич), даже Алексей (Толстой), даже Александр (Пушкин), и так — начиная с Адама! Даже Анна (Каренина) не наша! И значит, как все производные, даже наша здешняя доярка Аннушка, Анютка — не наша! Даже Анненский (Иннокентий)! Даже — Анненков Юрий! Ты происходишь, вероятно, ни дать ни взять — от Анны, королевы Франции тысяча пятидесятых годов. Впрочем, эта французская Анна была тоже Аннушкой, дочерью Ярослава Мудрого, сына Владимира Красное Солнышко… Но все же от буквы А нам, русским, остается лишь «авось»,«авось», «ау!» «алтын», «акула» (Боже упаси!), «алмаз», который нам не по карману, и, кажется, «ад». Впрочем, в нашем аде я тоже не уверен: он тоже иностранец, рожденный марксизмом… А теперь — буква Б: багаж, база, базар, бакенбарды, бактерия, бал, баланс, балерина, балет, балкон, баллада, баллотировать, бамбук, банальность, банан, бандит, банк, банкет, банкир, банкрот, баня, барак, барельеф, баритон, барка, барометр, баррикада, барьер, бас, бассейн, батальон, батарея, батист, бацилла, беллетристика, бемоль, бензин, бетон, библиография, библиотека, бивак, бидон, билет, бильярд, бинокль, биография, биология, биплан, бис, бисквит, бифштекс, бланк, блокада, блокнот, блондин, бойкот, бокал, бомба, бомбардировать, борт, ботаника, ботинок, браслет, бригада, брильянт, бронза, бронхит, брошь, брошюра, брынза, брюнет, букет, букинист, бульвар, бульон, буржуй, бутерброд, бутон, бутылка, буфет, бюджет, бюллетень, бюро, бюрократ, бюст… И так далее… Баста! Какая каша! Salade russe[72], который в России называется Salade Olivier[73].
Замятин захлопнул словарь.
— Согласен, — сказал я, — но по поводу «нумера» остаюсь при своем мнении. Иначе как же поступить с поговоркой: «Как в номер, так и помер?»
— Очень просто, —
Если исключать всяких мерчендайзеров итд, то и немецкие слова, давно ставшие русскими тоже исключить?
Рюкзак, штангенциркуль, абзац, айсберг, бант, дрель, дуршлаг, егерь, канистра, картофель, кнопка, кружка, лагерь, маршрут, мундштук, официант итд. А?
По поводу директор-управляющий — вообще-то управляющий — это менеджер — с английского переведите и почитайте что такое менеджмент. А директора всегда начальником называли, хотя с другой стороны он и менеджером является