В школе и в институте в шестидесятых очень любил английский язык. Ходил на недублированные фильмы в кинотеатре "Ленинград", на которые билеты были в дефиците. Я был инициатором общения на английском в нашей комнате в Физтехе. В аспирантуре уже мог читать без словаря и синхронно переводить по физике полупроводников.
А вот сейчас у меня аллергия на засорение русского языка английскими словами, для которых достаточно русских слов полностью эквивалентных.
Когда знаешь оба языка, то особенно обидно за русский. Я вспоминаю перевод Маршака "Дом, который построил Джек".
Когда английский полностью исчерпал свои возможности: that, that, that, that
В русском переводе кроме "который" и причастный и деепричастный обороты...
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Если бы в шестидесятых мне сказали, что в институте учат НА НАЧАЛЬНИКА, я бы умер со смеху!
А теперь на менеджера — пожалуйста! Не важно по какой специальности, главное на менеджера.
Чубайс вот не знал уравнений Максвелла, законов Кирхгофа, и возможно закона Ома, что не помешало ему долгое время руководить РАО ЕС. Правда когда он стал менеджером, из-за короткого замыкания выгорел центральный офис РАО ЕС. Но ведь главное уметь направлять денежные потоки в нужные карманы, а закон Ома перебьётся...
C "дорожной картой" это прямо в точку.
А кто из вас пару-тройку лет назад пользовался словом инновация ? до того как все стали твердить его с "голубого экрана" ? Тупейшая замена, ни чем не оправданная и ни с какой идеей не связанная и вставляемая, зачастую не к месту.
Да, раздражает и сильно.
Больше всего меня нервируют названия фирм. Например, зачем-то пишут в названии то "груп", то "групп". К примеру, "Северсталь-груп". Почему не написать просто "Группа компаний "Северсталь""? Самое весёлое, что посчти каждый российский фильм начинается с заставки некоей фирмы "Централ партнершип". Это вообще умора. Во-первых, какой к чёрту "партнершип"? Во-вторых, слово "централ" русский человек явно прочтёт с ударением на "а", и первая мысль, что эта фирма является коммерческим отделение ГУИНа (по аналогии с "владимирским центрАлом"). Во-вторых. почему Централ? Если слово "партнершип" предполагает, что это транскрипция с английского, то должен быть "Сентрал". В общем, ахинея какая-то выходит.
Чувачок, начни с себя. Например, расставь точки над буквой "Ё", или "еж" и "ёж" одинаково звучит?
"... в СССР на шее народа сидел каждый четвертый ..." — это только с ходу найдено. Так, ради поддержания темы.
Поверьте специально обученному лингвисту с красным дипломом: процесс заимствования слов из других языков существует в любом языке и является естественным для языка процессом; его нельзя ни отменить, ни уменьшить в административно-приказном порядке, как нельзя отменить или уменьшить любое иное явление природы, например ветер или дождь. Сам по себе этот процесс не является ни плохим, ни хорошим: он просто есть.
Общий закон таков: поток заимствований слов направлен в ту же сторону, в которую направлен общий вектор процесса заимствования понятий. Соответственно, обычно процесс заимствования двунаправленный:
— каждый народ чего-то изобретает (или делает что-то такое, чего раньше в мире не делалось), и называет это своим словом, а другие народы, заимствуя изобретение, заимствуют и название для оного. Так, например, произошло с нашим словом "спутник", которое знают люди всей планеты, говорящие на всех языках.
— И одновременно с этим каждый народ заимствует полезные изобретения и новые понятия у других народов, как правило, тоже вместе с обозначающими их словами. Всё это вполне естественно.
Вот, например, немцы изобрели такую вещь, как "шлагбаум", и это слово теперь вместе с этой вещью так внедрилось в русский язык, что мало кто из нас задумывается над тем, что оно немецкое. При этом у самих немцев 99% всех слов, относящихся к компьютерам и IT-технологиям, являются разного рода заимствованиями из английского. Ибо в этой отрасли немцы сами особо не преуспели, а пользуются достижениями англоязычных специалистов.
Если же у какой-то нации возникает чувство, что в её языке уж слишком много заимствований, то, как правило, это бывает связано с тем, что эта нация идёт в кильватере мирового прогресса, в основном заимствуя и используя достижения других наций, и сравнительно мало предлагая оным взамен. Такой расклад неминуемо отражается на языке — это естественно. Обычно (но необязательно) это беда малых наций, типа всяких чехов, которые просто физически, за своей малочисленностью, не способны стать генератором достаточного количества новых понятий, способных заинтересовать другие народы, и уровень бытия которых в подавляющей степени определяется их способностью "передрать" и усвоить достижения более прогрессивных наций.
Понятно, что таким нациям обидно осознавать себя в некотором роде вторичными, и также понятно, что они пытаются административными мерами ограничить процесс распространения заимствований в своих языках, однако понимающему суть процесса очевидно, что бороться с симптомами, не победив причину болезни, попросту не имеет смысла. Чтобы "развернуть" вектор процесса, надо начать предлагать миру больше новых полезных и интересных людям идей и изделий: это единственный способ.
Заимствование заимствованию рознь. Одно дело, когда это происходит естественно, в силу объективной необходимости. И совсем другое дело, когда это делается искусственно, с явно деструктивными целями.
К примеру, слова "менеджер", "дилер", ритейлер" были внедрены для того, чтобы повысить престиж таких не самых уважаемых в народе профессий, как продавец, приказчик, спекулянт. В итоге, в обществе серьезно сместились прежние морально-нравственные ориентиры из области созидания в область "купи/продай".
Или слово "креатив", о существовании которого у нас раньше даже не догадывались, и которое фактически не имело аналогов в нашем языке. Это слово позволило огромное количество бездарных дилетантов поставить в один ряд с талантливыми художниками, музыкантами и писателями, которые, в отличие от "креативщиков", осваивают свои профессии упорным трудом долгие годы. Итог такого заимствования опять же был немного предсказуем.
Я так понял, что эта статья именно об этом, а не о заимствованиях вообще.
-- Кем? — спросил он
— Криэйтором.
— Это творцом? — переспросил Татарский. — Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
— Творцы нам тут на $$$ не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором.
Всё именно так. А уровень статейки можно уловить даже по первым словам: "Масса языковедов и публицистов...", учитывая что, "публицист" происходит от латинского "publicus". И дальше в карьер и не испытывая никакого когнитивного диссонанса нападки на латинские заимствования. Очень мило смотрится.
Согласен. Существуют ещё технические термины. Многие сложились исторически, и люди пользуются ими, невзирая на то, какой язык дал им начало. Это удобно и понятно любому специалисту. Бывает очень губительно пытаться перевести ключевые слова в области программирования, либо 3D графики. А термины в печатном деле, например? Переведите мне слово "матрица". Сенсор изображения? — Опять нерусское слово. А в математическом понятии? А объектив? — Набор линз или увелечительных стёкол (так они не все там увеличивают)? А хотели бы вы вместо слова "фильтр" употреблять "цедило"? Я не люблю русифицированные программы. Интерфейс их зачастую теряет смысл. В то же время мне не нравится слово "мерчендайзер". Злоупотреблять, пожалуй, — плохо. А употреблять со знанием дела — почему бы и нет?
вспомнился (тем более по недавним событиям) Залдостанов, как он у Познера год назад заявлял "мы не байкеры! мы русские мотоциклисты!"
так было жалко человека — представил что бы с ним случилось, если бы он узнал, что слово "мотоцикл" тоже не русское))))
Если так рассуждать, то можно договориться о том, что иврит язык не настоящий, а французский, английский и украинский суржики с латинского, немецкого и русского.
Комментарии
А вот сейчас у меня аллергия на засорение русского языка английскими словами, для которых достаточно русских слов полностью эквивалентных.
Когда знаешь оба языка, то особенно обидно за русский. Я вспоминаю перевод Маршака "Дом, который построил Джек".
Когда английский полностью исчерпал свои возможности: that, that, that, that
В русском переводе кроме "который" и причастный и деепричастный обороты...
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А теперь на менеджера — пожалуйста! Не важно по какой специальности, главное на менеджера.
Чубайс вот не знал уравнений Максвелла, законов Кирхгофа, и возможно закона Ома, что не помешало ему долгое время руководить РАО ЕС. Правда когда он стал менеджером, из-за короткого замыкания выгорел центральный офис РАО ЕС. Но ведь главное уметь направлять денежные потоки в нужные карманы, а закон Ома перебьётся...
А кто из вас пару-тройку лет назад пользовался словом инновация ? до того как все стали твердить его с "голубого экрана" ? Тупейшая замена, ни чем не оправданная и ни с какой идеей не связанная и вставляемая, зачастую не к месту.
Да, раздражает и сильно.
:)
"... в СССР на шее народа сидел каждый четвертый ..." — это только с ходу найдено. Так, ради поддержания темы.
Общий закон таков: поток заимствований слов направлен в ту же сторону, в которую направлен общий вектор процесса заимствования понятий. Соответственно, обычно процесс заимствования двунаправленный:
— каждый народ чего-то изобретает (или делает что-то такое, чего раньше в мире не делалось), и называет это своим словом, а другие народы, заимствуя изобретение, заимствуют и название для оного. Так, например, произошло с нашим словом "спутник", которое знают люди всей планеты, говорящие на всех языках.
— И одновременно с этим каждый народ заимствует полезные изобретения и новые понятия у других народов, как правило, тоже вместе с обозначающими их словами. Всё это вполне естественно.
Вот, например, немцы изобрели такую вещь, как "шлагбаум", и это слово теперь вместе с этой вещью так внедрилось в русский язык, что мало кто из нас задумывается над тем, что оно немецкое. При этом у самих немцев 99% всех слов, относящихся к компьютерам и IT-технологиям, являются разного рода заимствованиями из английского. Ибо в этой отрасли немцы сами особо не преуспели, а пользуются достижениями англоязычных специалистов.
Если же у какой-то нации возникает чувство, что в её языке уж слишком много заимствований, то, как правило, это бывает связано с тем, что эта нация идёт в кильватере мирового прогресса, в основном заимствуя и используя достижения других наций, и сравнительно мало предлагая оным взамен. Такой расклад неминуемо отражается на языке — это естественно. Обычно (но необязательно) это беда малых наций, типа всяких чехов, которые просто физически, за своей малочисленностью, не способны стать генератором достаточного количества новых понятий, способных заинтересовать другие народы, и уровень бытия которых в подавляющей степени определяется их способностью "передрать" и усвоить достижения более прогрессивных наций.
Понятно, что таким нациям обидно осознавать себя в некотором роде вторичными, и также понятно, что они пытаются административными мерами ограничить процесс распространения заимствований в своих языках, однако понимающему суть процесса очевидно, что бороться с симптомами, не победив причину болезни, попросту не имеет смысла. Чтобы "развернуть" вектор процесса, надо начать предлагать миру больше новых полезных и интересных людям идей и изделий: это единственный способ.
Все, можно расходиться. :)
К примеру, слова "менеджер", "дилер", ритейлер" были внедрены для того, чтобы повысить престиж таких не самых уважаемых в народе профессий, как продавец, приказчик, спекулянт. В итоге, в обществе серьезно сместились прежние морально-нравственные ориентиры из области созидания в область "купи/продай".
Или слово "креатив", о существовании которого у нас раньше даже не догадывались, и которое фактически не имело аналогов в нашем языке. Это слово позволило огромное количество бездарных дилетантов поставить в один ряд с талантливыми художниками, музыкантами и писателями, которые, в отличие от "креативщиков", осваивают свои профессии упорным трудом долгие годы. Итог такого заимствования опять же был немного предсказуем.
Я так понял, что эта статья именно об этом, а не о заимствованиях вообще.
— Криэйтором.
— Это творцом? — переспросил Татарский. — Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
— Творцы нам тут на $$$ не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором.
так было жалко человека — представил что бы с ним случилось, если бы он узнал, что слово "мотоцикл" тоже не русское))))
Его бы удар хватил, наверное.