Не понятно, нахрена переводчику накапливать "эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках"?? Он что, настолько туп, что назавтра забывает перевод? А если и накопит, то потом что, будет так переводить куски своего текста?
hlphlp, переводчикам, для которых предназначена это программа, приходится переводить массу текстов. И тематика может быть совершенно различной: на этой неделе я перевожу текст по технологии переработки древесины, а на следующей могу получить заказ на новый учебник по экономике. И если через месяц мне снова дадут текст по деревообработке, я не сразу вспомню как точно переводится "кругопильный обрезной станок", например.
Такая программа нужна не только для того, чтобы не забыть сделанный перевод или хорошо подобранную фразу (что иногда бывает очень трудно сделать), но и для того, чтобы при переводе большого объема текста не приходилось каждый раз заново набирать одни и те же термины. Автоматизация труда переводчика без потери качества — основная задача ДежаВю.
Если тебе в голову входит две фразы, то это хорошо. Попробуй выполнить задание по переводу 400000 слов в месяц (норма для Висты) и позапоминать... Терминологию там, детали... Все дела. О результатах — сюда, пожалуйста.
(Про деньги, сэкономленные на применении TM я не упоминаю — я так понимаю, что сэр просто некопенгаген в том, о чем судит, и просто не оценит фразы).
А перед тем как что либо писать надо ДУМАТЬ !!!
Я первожу в ней доки с инглиша для наших тупых юзвергов, дока обновляется раза 3 в месяц, мне что предлагаешь каждый раз переводить все заново (12 мег HTML файлов)? Прога позволяет запомнить переведенные фрагменты текста и при дальнейших переводах подсказывает как тот или иной фрагмент переводился ранее или подсказывает похожий фрагмент. Если перевести доку полностью то потом экспортируешь новую версию доки нажимаешь автоперевод и ВСЕ блоки которые не были изменены переводятся автоматом, а непереведенные подсвечиваются и их легко найти и перевести.
Перед тем как писать такой тупой коммент учите матчасть (читайте приведенные автором ссылки).
Комментарии
Тяжко качать чтобы проверить... проверьте плиз кто-нить
Такая программа нужна не только для того, чтобы не забыть сделанный перевод или хорошо подобранную фразу (что иногда бывает очень трудно сделать), но и для того, чтобы при переводе большого объема текста не приходилось каждый раз заново набирать одни и те же термины. Автоматизация труда переводчика без потери качества — основная задача ДежаВю.
(Про деньги, сэкономленные на применении TM я не упоминаю — я так понимаю, что сэр просто некопенгаген в том, о чем судит, и просто не оценит фразы).
Я первожу в ней доки с инглиша для наших тупых юзвергов, дока обновляется раза 3 в месяц, мне что предлагаешь каждый раз переводить все заново (12 мег HTML файлов)? Прога позволяет запомнить переведенные фрагменты текста и при дальнейших переводах подсказывает как тот или иной фрагмент переводился ранее или подсказывает похожий фрагмент. Если перевести доку полностью то потом экспортируешь новую версию доки нажимаешь автоперевод и ВСЕ блоки которые не были изменены переводятся автоматом, а непереведенные подсвечиваются и их легко найти и перевести.
Перед тем как писать такой тупой коммент учите матчасть (читайте приведенные автором ссылки).