Классно! Юморно!
25-й, правда, не понял, но это, видимо, у них личное.
Из своего опыта могу добавить:
-отучитесь показывать на что-либо средним пальцем (вызывает неудержимые конвульсии у собеседника)
-научитесь не шарахаться от полицейских, зачастую Вас попросят просто объяснить ваши действия, иногда помощи
-самое доброжелательное приветствие — how are you doing? (what's up применяйте только с уличным торговцем — как в примере 1)
-ну и т.д.
Не будте снобами и не выпендривайтесь
Я живу в Нью-Йорке уже 20 лет, и, как вы понимаете, прилично говорю по-английски, но и то нашел кое-что нужное. Я имею ввиду three-zero. Ведь точно, мои друзья так, как в этой статье.
ибог35
Насчет баян-небаян комментировать не буду: лично я вижу это первый раз. А скажу вот что: эту фигню можно подавать по графе "юмор", но ни в коем случае не по графе "изучение английского". Или хотя бы ужать наполовину, выбрав только ПРАВИЛЬНЫЕ советы, каковые там таки есть — но в пропорции 50-50 с неправильными. Как минимум один пример от авторов вообще содержит ошибку. Так что вперед, друзья — изучайте неправильный английский!
Нашел где искать ошибки! Это же американский английский. Причем в Великобритании он всё больше приобретает именно такой окрас.
Матерные слова не рекомендую в незнакомой компании применять.
Если нужен очень правильный язык, подумайте куда его засунешь, разве что только по учебе в университете.
А так сами американцы и артикли пропускают, и артикль the применяют ко множественному числу. Но есть азы, которые стоит знать и они изложены здесь.
Еще возьмите учебник Бонка, тоже американский английский со всеми исключениями.
Американский язык он вообще логичный очень, как русский. Когда вам нужно сформировать фразу и вы это сделайте без учебника с нарушением правил, так как вам кажется правильно, то что вам самому напросится на язык, вот это и будет американский.
Причем тут американский или британский? Я совсем не об этом. Правила есть и в том, и в другом — большей частью одинаковые, в чем-то разные. Более того, даже у разговорного "неправильного" языка (будь то британский или американский) есть свои правила! Не в смысле предписанные сверху, а в смысле внутренних законов. Неправильно (разговорно) тоже надо уметь правильно говорить! Кстати, судя по №1, авторы отнюдь не пишут про исключительно американский, а мечутся между обоими вариантами (британское "Have you got..." и американское "Do you have" рядом). И местами явно-таки предпочитают британский, как в №16 (британское написание tyres; американкое было бы tires).
А фактическая ошибка, о которой я говорил находится в №23: должно быть "Petya met a pretty girl whom he had never seen before". Обязательно had, а не has! (А на письме там еще и запятая не нужна, в отличие от русского.) Артикли — это, конечно, безумно важно и интересно, но согласование времен в любом английском еще никто не отменял. Или вот совет №2... потом, если захотите.
Короче, английский у них самих на уровне "MGIMO finished", а других лезут учить.
нет, обождите!
почему "has seen" неправильно? а как надо? "had seen"? из-за того, что "met"? Я не спорю (не знаток, я спрашиваю), ведь как-то язык не поворачивается. Есть примеры? покажите, плз
С запятой, они, действительно лоханулись. Даже MS Word исправил бы.
А что насчет №2?
Именно так, и именно поэтому! Потому что "met" и "before". "Petya met a pretty girl..." было в прошлом (грамматическое прошедшее время), а не слышал он о ней никогда до того, что и выражается временем Past Perfect, которое иногда еще называют пред-прошедшим, потому и получается "...whom he had never seen before". И это тот базовый английский, который на всех континентах одинаковый. Привыкнете (если пользуетесь английским), и язык еще как повернется. Ксати, в грамотной разговорной речи это будет звучать "...he'd never seen before", а в еще более разговорной "...he never seen before" (они частенько пропускают служебные слова). Но сказать в этом месте "has" уж точно ни у кого язык не повернется.
В №2 они в общем-то правильное правило (извиняюсь за каламбур) имели в виду, только так кратко его попытались сформулировать, что в итоге лажа получилась. На самом деле: нельзя употреблять будущее время в придаточных условия, которые могут вводится словами "if" или "when". Кстати, пример они привели как раз на это правило совершенно замечательный. Но у слов "if" и "when" есть и другие смыслы, и тогда за ними совершенно спокойно может стоять будущее время. Например: "I'm not sure if I'll be able to fuck the girl with three tits Petya has met after he had been told about her." ("Не уверен, смогу ли я трахнуть ту девушку с тремя...")
"I'm not sure if I'll be able to fuck the girl with three tits Petya has met after he had been told about her." ("Не уверен, смогу ли я трахнуть ту девушку с тремя...")
Обалденное предложение! :D
Простите, но я не уловил разницы. Могу конечно покопаться в сетке, но может быть Вы могли бы более подробно пояснить? Имеется в виду "if" как "если вообще"? и когда это употребимо для when (простите за каламбур)?
У слова "if" есть разные смыслы — в зависимости от контекста, это не только русское "если". (Также, как и у почти любого слова, мало есть таких что переводятся один-в-один.)
В придаточном предложении, которое выражает условие для того, что сказано в главной части, нельзя употреблять грамматическое будущее время. А начинаются такие предложения, просто по смыслу, со слов "if"("если") или "when"("когда"). Например (сравните время в русском и в английском): "Если Петя мне позволит, то я трахну его подружку" -> "If Petya lets me, I'll fuck his girlfriend"; "Когда Петя уедет в командировку, то я обязательно трахну его подружку" -> "When Petya leaves for the business trip, I'll definitely fuck his girlfriend".
Но еще это самое "if" может соответсвовать русской частице "ли" (частиц в английском нет вообще). Есть еще слово "whether" которое в этом контексте означает абсолютно то же самое, и они с "if" полностью взаимозаменяемы (повторяю: в этом контексте). Это уже не условия, а выражение неопределенности или предположения. Пример см. в посте выше.
Glad I could help!
Самое забавное, что у нас другая беда с этими частицами, с "if", "ли" и "если". Наши дети вместо фраз типа "Посмотрю есть ли у нас газировка" говорят "Посмотрю если у нас есть газировка". Явная калька с английского "I'll see if we have soda" (это то, что они подумали; а на русский они для нас, непонятливых родителей, переводят). Пытаюсь бороться, каждый раз поправляю, но никак не могу их переучить...
В последнем своем ответе я забыл уточнить насчет "when". Во всех прочих случаях, т.е. когда оно не является вводным словом для придаточного условия, после него может идти любое время. Например: "Спроси у Пети когда же он разрешит мне трахнуть его подружку" -> "Ask Petya when he will let me fuck his girlfriend".
Спасибо за пояснения. Попробую запомнить костяк — придаточное условие :-) Киргуду... Приятно поговорить с опытным человеком. И, вроде, я тоже был прав. Разве частица ли не означает "если вообще"?
Бля! Ну, давай теперь кажный день выкладывать тоже самое. Может кто-нить не видел!
Учебник канешна нормально, но твой каммент "на полях" ну просто прорыв мысли из нарыва в голове.
Комментарии
25-й, правда, не понял, но это, видимо, у них личное.
Из своего опыта могу добавить:
-отучитесь показывать на что-либо средним пальцем (вызывает неудержимые конвульсии у собеседника)
-научитесь не шарахаться от полицейских, зачастую Вас попросят просто объяснить ваши действия, иногда помощи
-самое доброжелательное приветствие — how are you doing? (what's up применяйте только с уличным торговцем — как в примере 1)
-ну и т.д.
Я живу в Нью-Йорке уже 20 лет, и, как вы понимаете, прилично говорю по-английски, но и то нашел кое-что нужное. Я имею ввиду three-zero. Ведь точно, мои друзья так, как в этой статье.
ибог35
Матерные слова не рекомендую в незнакомой компании применять.
Если нужен очень правильный язык, подумайте куда его засунешь, разве что только по учебе в университете.
А так сами американцы и артикли пропускают, и артикль the применяют ко множественному числу. Но есть азы, которые стоит знать и они изложены здесь.
Еще возьмите учебник Бонка, тоже американский английский со всеми исключениями.
Американский язык он вообще логичный очень, как русский. Когда вам нужно сформировать фразу и вы это сделайте без учебника с нарушением правил, так как вам кажется правильно, то что вам самому напросится на язык, вот это и будет американский.
А фактическая ошибка, о которой я говорил находится в №23: должно быть "Petya met a pretty girl whom he had never seen before". Обязательно had, а не has! (А на письме там еще и запятая не нужна, в отличие от русского.) Артикли — это, конечно, безумно важно и интересно, но согласование времен в любом английском еще никто не отменял. Или вот совет №2... потом, если захотите.
Короче, английский у них самих на уровне "MGIMO finished", а других лезут учить.
почему "has seen" неправильно? а как надо? "had seen"? из-за того, что "met"? Я не спорю (не знаток, я спрашиваю), ведь как-то язык не поворачивается. Есть примеры? покажите, плз
С запятой, они, действительно лоханулись. Даже MS Word исправил бы.
А что насчет №2?
В №2 они в общем-то правильное правило (извиняюсь за каламбур) имели в виду, только так кратко его попытались сформулировать, что в итоге лажа получилась. На самом деле: нельзя употреблять будущее время в придаточных условия, которые могут вводится словами "if" или "when". Кстати, пример они привели как раз на это правило совершенно замечательный. Но у слов "if" и "when" есть и другие смыслы, и тогда за ними совершенно спокойно может стоять будущее время. Например: "I'm not sure if I'll be able to fuck the girl with three tits Petya has met after he had been told about her." ("Не уверен, смогу ли я трахнуть ту девушку с тремя...")
Обалденное предложение! :D
В придаточном предложении, которое выражает условие для того, что сказано в главной части, нельзя употреблять грамматическое будущее время. А начинаются такие предложения, просто по смыслу, со слов "if"("если") или "when"("когда"). Например (сравните время в русском и в английском): "Если Петя мне позволит, то я трахну его подружку" -> "If Petya lets me, I'll fuck his girlfriend"; "Когда Петя уедет в командировку, то я обязательно трахну его подружку" -> "When Petya leaves for the business trip, I'll definitely fuck his girlfriend".
Но еще это самое "if" может соответсвовать русской частице "ли" (частиц в английском нет вообще). Есть еще слово "whether" которое в этом контексте означает абсолютно то же самое, и они с "if" полностью взаимозаменяемы (повторяю: в этом контексте). Это уже не условия, а выражение неопределенности или предположения. Пример см. в посте выше.
Доходчиво :-)) Заучу наизусть, а то пользуюсь восновном фразой "лэт ми шоу ю" :-)
Самое забавное, что у нас другая беда с этими частицами, с "if", "ли" и "если". Наши дети вместо фраз типа "Посмотрю есть ли у нас газировка" говорят "Посмотрю если у нас есть газировка". Явная калька с английского "I'll see if we have soda" (это то, что они подумали; а на русский они для нас, непонятливых родителей, переводят). Пытаюсь бороться, каждый раз поправляю, но никак не могу их переучить...
Баянисты! Успокойтесь! Если разобраться, всё на свете-баян, ещё Екклезиаст говорил.
-1!!
Учебник канешна нормально, но твой каммент "на полях" ну просто прорыв мысли из нарыва в голове.
а сейчас почитал :) интересно :)))
А баян хороший инструмент :)))) полезный :)