Теперь, по Борщеву! :)))
Судя по всему, немного американский язык, а не английсний.
18 совет — это просто идиома, и немного грубоватая, я бы сказал Come on... Can't be...
Артикли a и the проще всего запомнить так: а — "типа", the — "чиста, натурально". : "Это было, типа самолетом, или еще тем то..." — "It was like a plane..." ,
A еще я бы добавил "how come?" — которе переводится не "как пришел", а "как так случилось"... "How come this???" —
"Как так случилось"...
Во первых, что там такое красное добавлено??? Этого раньше небыло... Ну а во вторых, лично я только за, — на таких примерах все легче запоминается, А теперь В третьих, — действительно баян, И (внимание) профессионалы нашли в ней (книге) пару ошибок.... Сорри, не помню каких...
любящим вкинуть бестолковую реплику — не отвлекайте Админа на ответы на бестолковые комменты (он больше полезного успеет выложить) и не воруйте время посетителей сайта на вынужденный просмотр бестолковых комментов (кроме идиотского впечатления о себе вы больше ничо не оставляете).
Пришел на ум импровизированный сходу стишок для включения в аналогичную книжечку иностранцам:
А соседка прет к соседу
Говорит хер у него с сосну,
Пойду к нему чуть-чуть сосну,
А уж потом в кровать сосну.
Хороший док :-) ну и что, если кто-то где-то уже видел? Лучше давайте обмениваться здесь опытом. К примеру, как правильно спросить "Вы выходите на следующей остановке?" У них почему-то не принято спрашивать, прутся как лоси. По-моему можно сказать "Are you getting off next stop?", а вот "getting out" на мой взгляд уже грубо. Или как попросить водителя автобуса объявить для вас какую-то остановку. Я слышал "Could you call the ... stop for me, please?" А вот "name" уже будет хохотно
Комментарии
Судя по всему, немного американский язык, а не английсний.
18 совет — это просто идиома, и немного грубоватая, я бы сказал Come on... Can't be...
Артикли a и the проще всего запомнить так: а — "типа", the — "чиста, натурально". : "Это было, типа самолетом, или еще тем то..." — "It was like a plane..." ,
A еще я бы добавил "how come?" — которе переводится не "как пришел", а "как так случилось"... "How come this???" —
"Как так случилось"...
расслабси — инострацы вешаются на:
"косил Косой косой косой" (С)анекдот.ру
косил косой косой Косой с косой косой
Пришел на ум импровизированный сходу стишок для включения в аналогичную книжечку иностранцам:
А соседка прет к соседу
Говорит хер у него с сосну,
Пойду к нему чуть-чуть сосну,
А уж потом в кровать сосну.