-
15 дек 13По-вашему, фраза «Когда рак на горе свистнет» выглядит странно? Оцените, как это выражение звучит на других языках.
На латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова».
На немецком — «когда собаки залают хвостами».
На вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола».
На тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков».
На испанском — «когда у лягушек вырастут волосы».
На венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь».
На каталонском — «когда куры начнут высиживать котят».
На английском — «когда свиньи полетят».
На арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться».
На японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука».
На пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю».
На французском — «когда у кур будут зубы».
На албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости».
На болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается».
На греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы».
На итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом».
На эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»…
Сделано с
NoNaMe
© 2000-2026