А что спорить-то? В более позднем переводе переводчик для усиления художественнного эффекта заменил "колено горничной" (кто сейчас знает, что это такое?!) или "воду в колене" (да хрен его знает, от чего это происходит и почему не может быть у мужика среднего класса) на абсолютно невозможную (с точки хрения возникновения) родильную горячку. Совершенно нормальное явление.
ЗЫ Я точно ак же спорил по поводу "Двери в лето" хайнлайна и тоже читал ее во всех возможных переводах и в оригинале. А всего-то нужно было корректо перевести сцену с котом в баре. В итоге выяснилось, что самый корректныйперевод нам, русским, непонятен, а самый понятный не имеет ничего общего с оригиналом.
Бурсит — он и есть бурсит. Он же — воспаление хрящевой или сухожильной ткани (в данном случае коленной чашечки), приводящее к появлению дополнительной жидкости в том самом колене. О чем спор то? И там и там правильно. Вот только "родильной горячки" не было даже близко, это факт.
Комментарии
ЗЫ Я точно ак же спорил по поводу "Двери в лето" хайнлайна и тоже читал ее во всех возможных переводах и в оригинале. А всего-то нужно было корректо перевести сцену с котом в баре. В итоге выяснилось, что самый корректныйперевод нам, русским, непонятен, а самый понятный не имеет ничего общего с оригиналом.
А если нет, то ,serfar, будь уж добр, отсканируй и выложи.
Благодарностей не оберешься.
Так, что Blackbox, требуй червонец обратно!